О редактуре переводов

Каждое уважающее себя бюро переводов заинтересовано в услугах профессионального редактора. Поскольку понимает, что качественный результат также зависит от финальной проверки текста.

В итоге материал приобретает завершенный вид и становится более читабельным. Вне зависимости от квалификации переводчика целевой документ подлежит редактуре. Такой подход практикуется в профессиональных бюро переводов города Киева.

Есть две разновидности редакторской деятельности. Первый подход предполагает, что переводчик выступает в роли редактора, внося изменения в материал на основании советов своих коллег. Во втором случае редактирование поручают отдельному специалисту. Стоит отметить, что такой подход гораздо эффективнее. Проверено практикой.

Редактирование: основные положения

  • Правила таковы, что редактура – обязательная составляющая качественного перевода. В результате можно определить и исправить все ошибки, неточности и опечатки;
  • Существует негласное требование в сфере переводов: оригинал – величина неизменная. То есть ни переводчик, ни редактор не имеют права вносить изменения в исходный материал. К сожалению, подобным образом поступают новички с целью упростить себе задачу. Ведь любое изменение оригинала приводит к искажению смысла. Так нельзя делать;
  • Есть различные приемы и методики в редактировании. С опытом у редактора формируется индивидуальный подход к работе, позволяющий ему эффективно справляться с поставленными задачами. Главная цель – сделать текст понятным, доступным и читабельным. Редактор работает со стилевой и смысловой составляющей исходного материала;
  • В каждом профессиональном переводческом агентстве эффективно организован рабочий процесс. Это означает, что четко прописаны задачи и обязанности всех сотрудников. Таким образом, каждый специалист понимает, что от него требуется. Как следствие: не возникает недоразумений между персоналом и увеличивается общая производительность труда.

Типичная ситуация

Безусловно, переводческая деятельность – это творчество. Неудивительно, что даже опытные и квалифицированные представители этой сферы не всегда соблюдают все правила, иногда поступая на свое усмотрение. Однако в итоге клиент остается довольным результатом. Главное – во всем соблюдать золотую середину. Чтобы творчество не навредило качеству.

Вывод

Если вы заинтересованы в качественном переводе, сотрудничайте с профессионалами. Обращайтесь в бюро переводов.

О редактуре переводов
Метки:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *